Termini Tecnici del linguaggio turistico.

 

THROUGH FARE

Il significato letterale è : tariffa diretta, il che non ha alcun senso. Secondo il lessico tecnico l’espressione idiomatica through fare vuol dire invece tariffa complessiva, cioè la tariffa totale di un viaggio in aereo dal punto di origine al punto di destinazione, indipendentemente dal fatto se la rotta è diretta (la distanza più breve tra due punti) o qualsiasi altra specie di rotta aerea, come la round-trip (= andata e ritorno), circular trip ( = viaggio circolare) oppure around the world (= intorno al mondo).

 

TICKET – TICKETING

Sono vocaboli che fanno parte del linguaggio turistico comune nel comparto aereo (Compagnia aeree e Agenzie di viaggi concessionarie per la vendita della biglietteria aerea). Il ticket è il biglietto (aereo) già emesso, mentre per ticketing si intende l’atto o l’operazione di emissione del biglietto.

TICKETING TIME LIMIT

Espressione idiomatica in uso nel comparto areo col significato di tempo limite per l’acquisto di un biglietto e non di emissione (anche se questa è implicita) e sta ad indicare l’anticipo minimo con il quale il passeggero deve essere in possesso del suo biglietto relativo alle prenotazioni che furono da lui concordate con la Compagnia aerea e da questa confermate. Il passeggero soddisfa quest’obbligo con l’acquisto del biglietto indicante lo spazio a lui riservato; oppure attraverso la riconvalida o remissione del suo biglietto precedentemente emesso, in modo tale da riflettere lo spazio a lui riservato. (Cfr. Travel Agent’s Handbook 1a Ediz. Ital. Fiavet 1984 pag. 162).

TIME-TABLE

Il significato letterale è tavola del tempo; quindi orario. Generalmente tutti gli orari internazionali hanno questo titolo e vengono pubblicati annualmente o stagionalmente od anche ogni volta che se ne prospetta la necessità. La pubblicazione viene effettuata da singole Compagnie di trasporto (soprattutto vettori aerei), ma anche da gruppi appartenenti allo stesso comparto. Basti ricordare  il grosso volume denominato A B C che riproduce gli orari e le destinazioni di quasi tutte le Compagnie aeree del mondo, nonché utili informazioni per altri servizi che hanno una qualche connessione con il trasporto aereo. Analogo significato viene attribuito al noto ed usatissimo vocabolo SCHEDULE, soprattutto nel linguaggio statunitense.

 

TOGA-PARTY

Il senso letterale è assemblea togata, cioè l’insieme di persone indossanti la toga romana. In realtà, secondo il gergo turistico, il toga-party consiste in una riunione convivale per partecipare alla quale è obbligatorio indossare l’antica toga romana. Analogo al toga-party è il farewell-dinner o cena di commiato. Entrambe le manifestazioni vengono solitamente organizzate al termine di un lungo viaggio compiuto da un gruppo precostituito ed omogeneo di turisti. Il toga-party è più noto presso i turisti statunitensi.

 

TOUR

Questo vocabolo è diventato orami familiare per tutti i turisti del mondo ed è entrato a pieno diritto in tutti i vocabolari con identico significato; anche se viene usato in tutte le salse: come prefisso, come parola composta o come sostantivo a sé stante. Dal punto di vista etimologico (e non poteva essere diversamente) i francesi se ne attribuiscono la paternità, ma anche gli inglesi accampano lo stesso diritto. Alcuni glottologi invece risalgono al latino “tornus” (tornio); quantunque la traduzione latina di viaggio è iter e viaggiare si dice iter facere. D’altra parte va ricordato che il vocabolo viaggiatore viene tradotto con viator, parola non rara negli scritti di Giulio Cesare che di viaggi se ne intendeva!

TOUR OPERATOR

Locuzione assai nota in ogni comparto turistico: Alberghiero – Agenzia di Viaggi – Compagnie o società di trasporto aereo, ferroviario, marittimo, automobilistico. Il significato più ovvio è: OPERATORE TURISTICO, ma con differenti appropriazioni, secondo i punti di vista. Nel campo alberghiero, sarà l’Albergatore il vero Operatore Turistico (ed anche secondo il linguaggio televisivo o giornalistico in genere). Va comunque ricordato che nell’ambito delle stesse Agenzie di Viaggi esiste una notevole disparità di opinioni. Secondo alcuni il TOUR OPERATOR è solamente il “Grossista” o Programmatore-Organizzatore di viaggi; mentre il “Dettagliante” (o venditore al pubblico degli stessi “programmi” prodotti dal Grossista) non sarebbe un Operatore Turistico.

Secondo altri è TOUR OPERATOR soltanto il grossista che organizza viaggi per l’estero; mentre  non può definirsi tale chi si occupa soltanto di RICETTIVO (o Incoming), cioè colui che organizza viaggi in Italia per gli stranieri; ma questa, evidentemente, è una incomprensibile interpretazione, dato che non raramente il ricettivista “opera” un volume di lavoro turistico molto superiore a quello prodotto dai cosiddetti programmatori di viaggi per l’estero.

 

TOUR-PLANNER

Questa locuzione viene usata da studiosi o da Agenti di viaggio di notevole cultura allorché parlando dell’organizzazione di certi programmi di viaggio piuttosto complessi ne auspicano l’incarico a Tour-planners qualificati. Questo dunque il significato: tour-planner vuol dire progettista di viaggi o più semplicemente programmatore.

 

TRADE

Il significato letterale è: commercio, occupazione, mestiere. Il vocabolo acquisisce particolari significati nei suoi composti come trade-mark (=m marchio di fabbrica); trade union (= sindacato); trade-bank (= banca commerciale); trade-hall (= camera di commercio). Secondo la comune accezione del comparto marketing col vocabolo trade si vuol intendere l’insieme di intermediari commerciali di cui si avvale un’impresa nella vendita dei suoi prodotti.   

 

Continua…