Termini tecnici del linguaggio turistico

 

Il mondo agenziale e del tour operating usa termini di linguaggio diversi dal parlare quotidiano. Ci sono parole in inglese, che vengono utilizzate in tutto il mondo, così come ci sono parole e sigle che dovrebbero essere conosciute da tutti gli agenti di viaggio per poter interagire sia con gli operatori, sia con i propri clienti. Iniziamo, da oggi, a proporre i termini tecnici del linguaggio turistico, che verrano pubblicanei giorni in cui ci sarà anche l’invio della newsletter. Consigliamo agli ADV di stampare quanto verrà pubblicato, in modo tale da crearsi una specie di libro da leggere e memorizzare quanto riportato. E’ essenziale per lo svolgimento della loro professione.

ACCOMPAGNATORE TURISTICO – CORRIERE TURISTICO – TOUR CONDUCTOR – TOUR LEADER – TOUR ESCORT

Cinque locuzioni, per definire un’identica professione o attività, che comunque vengono usate promiscuamente nelle agenzie di viaggio; mavediamone l’esatto significato.

–         Accompagnatore: è colui che accompagna, in qualità di responsabile, un gruppo o una comitiva di persone.

–         Corriere: è colui che eercita un servizio, nel nostro caso, turistico, ma che potrebbe essere anche diplomatico, postale, ecc…

–         Tour-conductor: guida di persone (quindi di turisti), controllore, ecc…

–         Tour-leader: capo, dirigente, comandante. Tour-Escort: colui che accompagna un viaggio organizzato a favore di un gruppo.

Come si vede i vocaboli utilizzati sono sinonimi, tuttavia alcuni studiosi affermano che il capogruppo potrebbe identificarsi col promotore del viaggio ed un appartente al gruppo, mentre il corriere è il vero conduttore o capo-responsabile della comitiva turistica. La legge sul turismo (nota come legge quadro) n.217 del 17 maggio 1983 all’art. 11, comma quarto, recita testualmente: “ E’ accompagnatore turistico o corriere chi, per professione, accompagna persone singole o gruppi di persone nei viaggi attraverso il territorio nazionale turistico sulle zone di transito al di fuori dell’ambito di competenza delle guide….”

 

ADV

La sigla sta ad indicare le tre parole AGENTI DI VIAGGIO che negli scritti  (articoli di giornali e simili) sono riprodotte con la A e le V maiuscole, mentre la consonante D si usa scriverla in minuscolo.

Tutti conoscono il significato dell’espressione ma desideriamo ricordare che l’etimologia delle parole Agente deriva dal verbo latino agere con l’evidente significato di agire, fare, organizzare, ecc..

In senso lato, dunque, tutti coloro che si occupano di viaggi si possono definire Agenti di Viaggio, per cui tale appellativo non può considerarsi esclusivo dei Tour Operators o dei Travel Agents.

 

ADVERTISING

Deriva dal verbo inglese to advertise (= annunziare, fare pubblicità). Il vocabolo, del resto molto noto ed usato nel settore Marketing, può essere considerato come aggettivo ed allora sgnifica pubblicitario, ma anche come sostantivo col significato di pubblicità. Di  dominio pubblico è anche la locuzione italo-inglese: spot pubblicitario, cioè breve comunicato pubblicitario radiofonico (soltanto verbale) e televisivo ( supportato anche da brevi filmati).

 

AGENCY BOARD

Si tratta di una espressione idiomatica molto frequente nel settore aereo poiché riguarda l’organizzazione internazionale IATA. Il significato tecnico in lingua italiana è:  Consiglio Agenziale d’Area e sta ad indicare ciascuno dei tre Consiglia d’Amministrazione Angenziale creati per le aree IATA dalla Conferenza Agenziale Passeggeri.

Le aree di conferenza IATA, concernenti il traffico dei passeggeri sono tre:

  • comprende il  Nord e il Sud America;
  • Europa,
  • Africa e parte del Medioriente
  • Asia e Oceania

 

AGENTE MARITTIMO

Sta ad indicare la persona mandataria dagli armatori per assicurare, a loro nome, in un determinato porto, tutte le operazioni in rapporto al movimento delle navi: arrivo e partenza, sbarco e imbarco dei passeggeri e delle merci.

L’Agente marittimo inoltre si occupa delle relazioni e dell’espletamento di tutte le pratiche burocratiche con le autorità amministrative locali, in rapporto sempre al servizio e al traffico marittimo portuale.

 

 AGENZIA

Vocabolo derivante dal verbo latino il cui paradigma è: ago, agis, egi, actum, agere (= fare, agire, lavorare, ecc…. Si tratta di un’impresa intermediaria d’affari oppure, impresa fornitrice di servizi.  Sono Agenzie di viaggio e turismo le imprese che esercitano attività di produzione, organizzazione di viaggi e soggiorni, intermediazione dei predetti servizio anche entrambe le attività, ivi compresi i compiti di assistenza e di accoglienza ai turisti, secondo quanto previsto dalla Convenzione internazionale relativa al Contratto di viaggio (CCV) di cui alla legge 27 dicembre 1977, n. 1084. L’esercizio di cui al comma precendete è soggetto ad autorizzazione regionale. (Art. 9 comma 1 e 2). Molte regioni, che hanno legiferato in materia distinguono due specie di agenzie di viaggi: GROSSISTI e DETTAGLIANTI. La regione Lazio ad esempio all’art. 3 riguardante l’attività delle agenzie di viaggi e turismo, stabilisce testualmente:  Le agenzie di viaggi e turismo svolgono, in via esclusiva, congiuntamente o disgiuntamente le seguenti attività :

A)    l’organizzazione e la produzione di soggiorni, viaggi e crociere, per via terrestre, marittima ed aerea per singole persone o gruppi;

B)     l’intermediazione mediante vendita diretta al pubblico di titoli di trasporto, di soggiorni, viaggi e crociere.

 

AGREEMENT

L’origine etimologica del vocabolo è latina: ad gratum, trasformato nel moderno francese agrèment.

Il termine inglese è riportato dai migliori vocabolari della lingua italiana con l’ovvio significato di gradimento, consenso, accordo. Nel settore turistico la parola agreement viene normalmente usata nei contratti stipulati dai Tour-operators italiani con i Corrispondenti e Partners stranieri.

Il termine, inoltre, sta ad indicare gli accordi tra le Agenzie di Viaggi (concessionarie della biglietteria aerea internazionale) e le Compagnie aeree; tali accordi sono sanciti dal Passengers Sales Agency Agreement della IATA con sede a Ginvera.

 

A.IH.

Sono le iniziali dei vocaboli Association International de l’HOTELLERIE.

Tale associazione in realtà è una convenzione o accordo che regola i rapporti tra albergatori e Agenzie di Viaggi. Fondata nel 1963 ha avuto successive modifiche nel 1971 e 1979. Quest’ultima edizione è importante perché all’art. 12 introduce UN DOCUMENTO SOSTANZIALE E FONDAMENTALE NEI RAPPORTI TRA ALBERGATORI E AGENZIE DI VIAGGI, CIOè L’USO DEL Voucher che viene riconosciuto come una garanzia di pagamento.

Inoltre, il citato art. 12, al comma 2 e 3, stabilisce una distinzione tra Voucher semplice e Voucher full credit con particolare ed esplicito riferimento alla commissione pagabile all’agenzia di viaggi. Attualmente la convenzione è scaduta ed è in attesa di rinnovo.

 

A.I.P.

La sigla costituisce le iniziali dei vocaboli inglesi Agency Investigation Panel (=Commissione di Investigazione Agenziale). Sta ad indicare una commissione composta da rappresentanti di Compagnia aeree Iata in un determinato territorio ( es. Italia), creata di tanto in tanto dal Consiglio Agenziale d’Area al fine di eseguire particolari compiti assegnati da tale Consiglio alla stessa Commissione.

 

ALLOTMENT

Questo vocabolo inglese può essere tradotto in lingua italiana con: parte, porzione, spartizione, ma senza alcuna attinenza turistica. Ha un preciso significato turistico invece, allorchè si tratta di un particolare rapporto tra Hotels e Agenzie di Viaggio per la prenotazione e l’uso di un certo numero di camere e per un determinato periodo. La Convenzione Internazionale tra la FUAAV (Agenzie di viaggio) e l’AIH (Associazione Albergatori) negli art. 47,48,49,50, pur non usando il vocabolo allotment, spiega chiaramente trattarsi di un certo numero di camere (contingentamento) che l’albergatore mette a disposizione dell’Agenzia di Viaggio a particolari cndizioni riguardanti :

a)      il numero delle camere;

b)      il prezzo convenuto che può prevedere il pagamento del vuoto-pieno;

c)      il periodo di durata dell’impegno reciprocamente assunto.

In senso lato si può parlare di allotment anche quando un tour operator effettua un contingentamento aereo o anche marittimo, allorchè vengono organizzate crociere in pool con altri operatori turistici.

 

AMERICAN BREAKFAST

L’espressione “american breakfast” vuol dire piccola colazione all’Americana. Si tratta in realtà di un pasto quasi principale (anche se consumato al mattino) dato che solitamente è formato da Lette, Caffè, burro, Marmellata, uova, pancetta, pane, succhi vari, ecc… Tale pasto piuttosto sostanzioso va diffondendosi sempre più non solo nel mondo anglosassone, ma anche nei paesi latini. L’abbondanza del pasto tuttavia, contrasta con l’etimologia della parola “breakfast”, che letteralmente significa “rompere, frangere, spezzare in fretta” : in pratica dovrebbe trattarsi di un pasto  veloce, frugale, come lo è in realtà il CONTINENTAL BREAKFAST, composto da una quantità alimentare minore e quindi differente anche nel prezzo. Simile all’american breakfast è il meat breakfast, (piccola colazione a base di carne), e l’english breakfast (= piccola colazione all’inglese). Tali piccole colazioni che possiamo definire arricchite, vengono servite solitamente presso gli alberghi di 5 stelle (categoria lusso) ma anche di 4 stelle (cioè prima categoria). In molti tariffari alberghieri il Continental Breakfast viene incluso nel prezzo della camera, mentre il Meat – English o American Breakfast viene evidenziato con un prezzo supplementare, variante anche in base alla categoria dell’albergo.

 

AMERICAN PLAN (A.P.)

In alcuni cataloghi o annuari alberghieri a carattere internazionale, in calce alle varie tariffe o prezzi delle camere, si trova l’annotazione che è possibile prenotare le camere, ma con l’obbligo del PIANO AMERICANO, cioè unitamente ai pasti. In altri termini l’espressione idiomatica PIANO AMERICANO sta a significare PENSIONE COMPLETA (tre pasti al giorno: Piccola colazione,pranzo, cena). Per altri alberghi invece la prenotazione delle camere viene subordinata alla MEZZA PENSIONE, cioè oltre la Piccola colazione si richiede come obbligatoria la consumazione di un solo pasto principale che può essere (a scelta del turista) il Pranzo oppure la cena. Il corrispondente locuzione anglo-americana della mezza pensione è: MODIFIED AMERICA

PLAN (= Piano americano modificato). (M.A.P.). L’obbligo  dell’American Plan o del Modified American Plan solitamente è richiesto (soprattutto durante il periodo di alta stagione turistica) dagli alberghi che hanno un proprio ristorante.

Va tuttavia precisato che le suddette espressioni idiomatiche erano molto in uso fino a circa gli anni ’70, ma sempre presso gli esperti del settore alberghiero e delle agenzie di viaggio; attualmente sono cadute quasi in disuso, tanto che – proprio in America – le camere d’albergo vengono riservate senza la piccola colazione.

 

APPROVED-AGENT

Questa locuzione, tipica nella terminologia IATA, sta a significare un Agente approvato e idoneo alla vendita della biglietteria aerea internazionale per i passeggeri.

Talvolta viene chiamato semplicemente AGENT. In ogni caso il nominativo dell’Agente, doipo la nomina ritual, viene inserito nella lista Agenziale IATA.

 Continua…..